(바탕글)

기업회생을 통한 기업구조조정이 원활하게 이루어지기 위해서는 다양한 측면의 개선이 필요하겠지만 국내 현실상 무엇보다 중요한 것은 단기적으로는 이번 정책발표에 포함된 DIP금융의 공급확대, 장기적으로는 기업구조조정 전문인력의 확보라고 할 수 있다. 우리나라는 기업구조조정 시장이 성숙하지 못하여 기업구조조정 전문 운용사 층이 두텁지 않고 구조조정 담당임원(Chief Restructuring Officer: CRO) 파견 등 해외 기업구조조정 시장에서 중요한 역할을 하는 민간 기업구조조정 전문기관 등이 발달하지 못한 상황이다. 본고는 이 중 비교적 단기적 과제라고 할 수 있는 DIP금융의 확대 방안에 대하여 살펴본다.

(고친글)

기업회생에 따른 기업구조조정을 잘 하도록 도우려면 여러모로 고쳐야 하겠지만 짧게는 이번 정책 방향대로 DIP금융의 공급을 늘리고, 길게는 기업구조조정 전문인력을 키우는 일이 국내 현실에서 무엇보다 중요하다.  우리나라는 기업구조조정 시장이 성숙하지 못하여 기업구조조정 전문 운용사가 많지 않다. 또한 해외 기업구조조정 시장에서는 중요한 역할을 하는 민간 기업구조조정 전문기관이 발달하지 못한 상황이어서 구조조정 담당임원(Chief Restructuring Officer: CRO) 파견 같은 일도 어렵다. 이 글은 단기 과제라고 할 수 있는 DIP금융을 확대하는 방안을 살펴본다. 

(다시 고친글)

기업회생에 따른 기업구조조정을 잘 하도록 도우려면 여러모로 고쳐야 하겠지만 짧게는 이번 정책 방향대로 DIP금융의 공급을 늘리고, 길게는 기업구조조정 전문인력을 늘리는 일이 국내 현실에서 무엇보다 중요하다.  그런데 기업구조조정 전문인력을 늘리는 일이 쉽지 않다. 우리나라는 기업구조조정 시장이 성숙하지 못하여 기업구조조정 전문 운용사가 많지 않기 때문이다. 게다가 해외 기업구조조정 시장에서는 중요한 역할을 하는 민간 기업구조조정 전문기관이 발달하지 못한 상황이어서 구조조정 담당임원(Chief Restructuring Officer: CRO) 파견 같은 일도 어렵기 때문이다. 따라서 이 글은 짧은 기간에 이룰 수 있는 DIP금융을 확대하는 방안을 살펴본다.

'글 쓰기 > 우리말 다듬기' 카테고리의 다른 글

조국 후보자 발표문 ('19.8.22.)  (0) 2019.08.22
장성숙 교수님 블로그 글  (0) 2019.08.15
산상수훈 인문학  (0) 2019.08.08
주민설명회 알림글  (0) 2019.07.23
긍정심리학 논문  (0) 2019.04.02

아직도 관사를 언제, 어떻게 써야 하는지 잘 모르겠다. 문법 설명만으로는 알 수 없다. 느낌으로 알아챌 수 있어야 하는데, 헷갈릴 때가 너무 많다. 

https://www.grammarly.com/blog/articles/

 

Articles

What Are Articles? Articles are words that define a noun as specific or unspecific. Consider the following examples: After the long day, the cup of…

www.grammarly.com

 

This service recommends products that fit with a user's situation based on a comparison of the products under A and general loans offered by B. 

 

나는 a comparison이라고 썼다. 그런데 영문 감수자가 the comparison이라고 고쳤다. 그래서 왜 그래야 하는지 생각해 봤다. 

저 문장은 어떤 service에서 제공하는 내용을 설명하는 글이다. 구체적 상황을 다룬 문장이 아니라 일반적 상황을 다룬 문장이다. 만약에 구체적 상황이었다면 a comparison이 더 자연스러울 수 있다. 이를테면, 

I recommended products that fit with the user's situation based on a comparison of the products under A and general loans offered by B. 

 

물론 이 문장에서도 based on the comparison이라고 쓸 수도 있다고 생각한다. 하지만 그 뜻은 차이가 있다. a comparison을 쓴다면 구체적으로 비교했다는 뜻이다. 그런데 the comparison을 쓴다면 비교라는 '방법'을 썼다는 뜻이 더 크다. 말하자면 a comparison은 땅에 내려와 붙어 있는 구체적 비교이고, the comparison은 하늘에 떠 있는 추상적 비교이다. 

다시 첫 문장을 돌아가 보자. 이 상황은 일반적 상황이다. 주어가 구체적 어떤 일을 하지 않는다. 그러므로 the comparison이라고 써야 더 알맞다. the comparison은 딱딱하고 손에 잡히지 않는다. a comparison은 생생한 삶의 현장을 보여준다. 그런데 첫 문장은 딱딱하고 손에 잡히지 않아야 한다. 그러므로 the comparison을 써야 한다. 

 

 

 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

consist in 번역  (0) 2019.08.19
어순이 바뀌면서 나타나는 문제  (0) 2019.08.19
What money can't buy 번역  (0) 2019.08.13
회사 표기 번역  (0) 2019.08.06
can을 알맞게 번역하기  (0) 2019.08.05

34쪽과 35쪽 글 번역.

1. We often associate corruption with ill-gotten gains. 

이 짧은 문장을 번역하려고 하면, 먼저 '우리는'을 주어로 쓰고 시작하기 쉽다. 그리고 often은 '흔히'로 번역해야지라고 생각하게 된다. 그러면 '우리는 흔히 부패라고 하면 부정하게 착복한 이득을 연상한다.'쯤 번역하겠다.

그런데 책 번역을 보니, '부패라고 하면 흔히들 부정 이득을 연상한다.'라고 했다.  '흔히들'이라는 표현을 씀으로써 주어와 '흔히'를 합쳐서 썼다. 우리말에만 있는 표현이다. '흔히들'을 유용하게 쓸 수 있도록 해야 겠다.  

 

2. Implicit in any charge of corruption is a conception of the purposes and ends an institution (in this case, Congress) properly pursues. 

'어떤 기관이 부패했다는 비난을 받는다면, 그 이면에는 그 기관이 어떤 목적을 추구한다는 생각이 담겨있다'라고 번역하면 무슨 말인지 알기 어렵다. 영어는 저렇게 적어놔도 이해가 되는지 모르겠지만, 우리말은 원문 그대로 번역하면 이상하다. 

책 번역을 보니, '부패했다는 비난의 이면에는 기관(여기서는 의회)이 마땅히 추구해야 할 목적을 위배했다는 뜻이 담겨 있다.'이다. '위배했다'라는 말은 원문에 없지만 더 자연스럽다. 

 

http://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2019/08/356_273787.html#

 

S. Korea removes Japan from list of trusted trading partners

South Korea on Monday decided to remove Japan from its trusted trading partners, upping the ante in the trade haggling sparked by the neighboring country's export restrictions against Seoul. The trade ministry said it will revamp its export list into three

www.koreatimes.co.kr

1. Up the ante를 어떻게 번역하면 좋을까? 상황마다 너무 달라서 번역하기가 어렵다. 

South Korea on Monday decided to remove Japan from its trusted trading partners, upping the ante in the trade haggling sparked by the neighboring country's export restrictions against Seoul.

일본이 한국에 단행한 수출 규제로 불거진 무역 분쟁에서 한국은 맞불을 놓으며 일본을 무역 우대 국가에서 제외하기로 월요일에 결정하였다. 

 

2. Cambridge 사전에 나온 정의와 보기글은 다음과 같다.

Up the ante: to increase your risks or demands in order to get a greater advantage:

The governor upped the ante in her war of words with the mayor, by calling him "dangerous" for the city. 

XX 주지사는 XX 시장을 시에서 '위험한 인물'이라고 부르면서, 시장과 벌이는 설전을 더 뜨겁게 만들었다. 

'말 배우기 > 영어 공부' 카테고리의 다른 글

if something is any indication  (0) 2019.08.23
'increase of' or 'increase in'  (0) 2019.08.19
one £1 less  (0) 2019.08.11
You may find of interest something  (0) 2019.08.11
Gild the lily  (0) 2019.08.08

The Laws of Human Nature, by Robert Greene 을 뒤적이다가 잠깐 무슨 뜻이지 하고 고민했던 문장이다. 155쪽에 있다.

People were now feeling the fever and were pouring some of their money into these new joint-stock companies. Every £1 of cash that went into these was one £1 less that people had to spend on the South Sea Company, and that was a growing problem, since there was only so much cash in England, and there were limits to how far he could go by offering credit. 

사람들이 새로운 joint-stock companies에 투자하면 그만큼 South Sea Company에 덜 투자한다는 뜻이다. 그런데 우리말에서 영어로 옮기라고 하면, 저렇게 영어 문장을 만들 수 있다고 절대 생각해 낼 수 없을 듯하다.

그런데 뉴턴이 South Sea Company에 투자했다가 쫄딱 망했다고는 알았지만, 읽다 보니 금액이 나온다. 20,000. 그래서 요즘 돈으로 환산하면 얼마인가 하고 찾아보니 2002~2003년 기준으로 $3million 이란다!

 

'말 배우기 > 영어 공부' 카테고리의 다른 글

'increase of' or 'increase in'  (0) 2019.08.19
up the ante  (0) 2019.08.12
You may find of interest something  (0) 2019.08.11
Gild the lily  (0) 2019.08.08
more masculine than you give yourself credit for  (0) 2019.07.31

What I find interesting is that .....처럼 find something interesting 같은 표현은 익숙하다. 그런데 문어체로는 interesting 대신에 of interest를 쓸 수 있을 것이다. 

그런데 of interest가 더 유용할 때는 find something interesting에서 something이 길게 나올 때다. 예를 들어서 I find his 2014 two-part article in Korean, English Language Contracts: Reducing the Clutter and Confusion interesting처럼 쓴다면 좀 거시기하다. 그래서 이 블로거는 아래처럼 썼다. 

Koreans might find of interest my 2014 two-part article in Korean, English Language Contracts: Reducing the Clutter and Confusionhttps://www.adamsdrafting.com/14-november-2019-seoul-drafting-clearer-contracts-seminar/

 

Information Now Up for My 14 November 2019 Seoul "Drafting Clearer Contracts" Seminar - Adams on Contract Drafting

As promised, go here for information about my 14 November 2019 “Drafting Clearer Contracts” seminar in Seoul, organized by my partner LAWnB, a Thomson Reuters entity. As usual, the registration information is in Korean, but go here for a brochure in Englis

www.adamsdrafting.com

그런데 위 문장에서 of interest를 안 쓰고 interesting을 쓰려면 어떻게 할 수 있을까? 

Koreans might find it interesting to read my 2014 two-part article in Korean, English Language Contracts: Reducing the Clutter and Confusion. 라고 쓸 수 있겠다. 

'말 배우기 > 영어 공부' 카테고리의 다른 글

up the ante  (0) 2019.08.12
one £1 less  (0) 2019.08.11
Gild the lily  (0) 2019.08.08
more masculine than you give yourself credit for  (0) 2019.07.31
if for no other reason than  (0) 2019.07.28

지정생존자 S2E4를 보다가 처음 알게된 표현이다. Gild the lily...

드라마에서는 아이가 거짓말 한다는 뜻을 완곡하게 얘기하면서 이 표현을 썼는데, 정의를 보면 다음과 같다.

to improve or decorate something that is already perfect and therefore spoil it:

그러니까 우리말로는 '사족을 달다'쯤 된다.

어원을 찾아보니 셰익스피어가 이 말을 만들진 않았지만 자신의 시에서 이런 표현을 썼다고 한다. King John에 보면 다음과 같은 구절이 있다고 한다. 

SALISBURY: 
Therefore, to be possess'd with double pomp, 
To guard a title that was rich before, 
To gild refined gold, to paint the lily, 
To throw a perfume on the violet, 
To smooth the ice, or add another hue 
Unto the rainbow, or with taper-light 
To seek the beauteous eye of heaven to garnish, 
Is wasteful and ridiculous excess.

그리고 'gild the lily'란 표현은 1895년에 처음 쓰였다고 한다.

The first citation I can find for 'gild the lily' comes from the USA, in the Newark Daily Advocate, 1895, in what appears to be a half-remembered version of Shakespeare:

"One may gild the lily and paint the rose, but to convey by words only an adequate idea of the hats and bonnets now exhibited absolutely passes human ability."

'말 배우기 > 영어 공부' 카테고리의 다른 글

one £1 less  (0) 2019.08.11
You may find of interest something  (0) 2019.08.11
more masculine than you give yourself credit for  (0) 2019.07.31
if for no other reason than  (0) 2019.07.28
North of 40  (0) 2019.07.27

산상수훈 인문학 83쪽, 윤홍식 저.

 

(원문)

두팔을 가지고 지옥에 가는 것보다 외팔이로 천국에 가는 것이 나을 것이라고 하셨는데, 이것은 몸뚱이를 잘라내는 그런 심정으로 '속마음'으로라도 죄를 지은 것이 있다면 단호하게 잘라내라는 말씀입니다. 속마음으로라도 죄를 짓지 말라는 것은, 예수님뿐만이 아니라 모든 성인들의 공통된 가르침입니다.

(다듬은 글)

온전한 두팔로 지옥에 가느니 외팔이로 천국에 가야 더 낫다고 하셨는데, 이 말은 '속마음'으로라도 죄를 지었다면 몸뚱이를 잘라내는 심정으로 단호하게 잘라내라는 말씀입니다. 속마음으로라도 죄를 짓지 말라고, 예수님뿐만 아니라 모든 성인이 한결같이 가르치셨습니다.

'글 쓰기 > 우리말 다듬기' 카테고리의 다른 글

조국 후보자 발표문 ('19.8.22.)  (0) 2019.08.22
장성숙 교수님 블로그 글  (0) 2019.08.15
자본시장 보고서  (0) 2019.08.15
주민설명회 알림글  (0) 2019.07.23
긍정심리학 논문  (0) 2019.04.02

+ Recent posts