번역할 때 어순이 바뀌면서 나타나는 문제는 많다. 아래 번역에서도 어려운 문제가 생긴다.

He set the highest ticket price at $95, even though he could have charged much more and still filled the arena. 
그는 입장료를 훨씬 높게 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만 최고 입장료를 95달러로 정했다.
출처: What money can't buy, Michale Sandel (안기순 옮김)

 

문장이 짧아서 저렇게 번역해도 크게 문제되지 않는다고 생각할 수 있으나 '훨씬 높게 책정해도'라고 말하려면 무엇보다 훨씬 높은지가 먼저 나와야 한다. 영어에서는 그런 순서지만 영어를 그대로 우리 말로 옮기다 보니 비교 대상이 뒤로 가 버린다. 여러 다른 번역을 생각해 보자.

1. 그는 최고 입장료를 95달러로 정했는데, 훨씬 높게 입장료를 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었을 것이다. 

-> 전달하려는 뜻이 달라지는 문제가 생긴다.

 

2.  그는 최고 입장료였던 95달러보다 훨씬 높게 입장료를 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만, 그렇게 하지 않았다.

-> 최고 입장료가 95달러란 사실을 구정보로 처리해서 뜻이 달라진다.

 

3. 그는 최고 입장료를 95달러로 정했다. 입장료를 훨씬 높게 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만 말이다. 

-> 문장을 두 문장으로 나누긴 했지만 앞 선 두 번역보다는 좀 낫다. 그러나 '말이다'란 표현이 걸린다. 

 

4. 그는 입장료를 95달러보다 훨씬 높게 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만, 95달러 이상을 받지 않았다. 

-> 2번 번역과 비슷하지만 조금 더 낫다고 생각한다.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

형용사 + 명사 번역  (0) 2019.08.21
consist in 번역  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14
What money can't buy 번역  (0) 2019.08.13
회사 표기 번역  (0) 2019.08.06

+ Recent posts