기준원에 다시 출근한 첫날. 원장님, 팀장님 등이 삼국회의 출장이라 여유가 있다. 이메일로 회람된 질의회신 보고서를 읽다가 '기한의 이익의 상실'이란 뜻을 몰라서 찾아 보았다.

지금은 삭제되었지만 상법 505조에 나온다.

제505조(기한의 이익의 상실)

영문법령센터의 번역은 아래와 같다.

Article 505 (Acceleration)

(1) If a company has neglected to pay interest on the bonds or has neglected to redeem them where a part of the bonds are to be redeemed at fixed periods, the bondholders may by a resolution of a meeting of bondholders give notice to the company to the effect that payment thereof must be made within a fixed period of time and that if the company fails to make payment within such period, it shall accelerate payment of the whole amount of the bonds: Provided, That such period shall not be shorter than two months.

(2) The notice mentioned in paragraph (1) shall be given in writing.

(3) If a company fails to pay within the period mentioned in paragraph (1), it shall accelerate the payment of the whole amount of the bonds.

어떤 문서에서는 '기한의 이익의 상실'을 직역해서 'waiver of the benefit of time'이라고 쓰기도 하였으나 영어에서 이런 표현은 없다고 생각한다. 

채무자가 돈을 안 갚는 등 계약조건을 어기면 채권자가 만기 전에 돈을 회수하겠다는 것이 '기한의 이익의 상실'이니까 acceleration of payment라고 보면 되겠다. 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

quaint 번역  (0) 2019.08.21
형용사 + 명사 번역  (0) 2019.08.21
consist in 번역  (0) 2019.08.19
어순이 바뀌면서 나타나는 문제  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14

출처: What money can't buy, Michael Sandel, 41쪽, 안기순 옮김

The demise of the queue in these domains may seem a quaint concern. Buth these are not the only places that markets have invaded. 
이러한 영역에서 줄서기 관행의 종말이 신기한 현상으로 보일지 모르겠다. 하지만 시장이 침범하고 있는 영역은 여기에 그치지 않는다. 

 

quaint 를 사전에서 찾아보면, unusual, attractive, especially in an old-fashioned way라고 나온다. 그래서 '신기한'이라고 번역했는지 모르겠다. 그러나 아래와 같은 뜻도 있다.

Quaint can also be used to show that you do not approve of something, especially an opinion, belief, or way of behaving, because it is strange or old-fashioned

Stigler scoffed at the quaint idea of university as a place where a professor and a small group of students can sit in a study and discuss great thoughts.

위 보기글에서 quaint는 두번째 정의처럼 부정적인 뜻으로 쓰였다.

Sandel 글에서 나온 quaint concern도 뒷 문장과 연결해 생각해 보면 '신기한'이라고 번역하면 잘 어울리지 않는다. 여기서 quaint는 좀 부정적인 뜻으로 쓰였다. '이러한 영역'에서 줄서기 관행이 없어진 일이 너무 자연스럽게 느껴지기 때문에 별로 우려할 꺼리가 되지 않는다고 사람들이 생각할 수도 있지만(그래서 그렇게 우려하면 너무 식상하다고 판단할 수도 있지만) 다른 영역에서도 줄서기가 없어지고 있다는 사실(다음 장에서 설명할 내용)을 알면 사람들이 concern을 느낄 것이란 얘기다. 

그래서 이렇게 번역해 보았다. 

이러한 영역에서 줄서기 문화가 사라졌다고 개탄하면 새삼스럽다고 느끼는 사람도 있겠다. 하지만 시장이 침범한 영역은 여기에 그치지 않는다.  

 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

기한의 이익의 상실  (0) 2019.11.01
형용사 + 명사 번역  (0) 2019.08.21
consist in 번역  (0) 2019.08.19
어순이 바뀌면서 나타나는 문제  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14

출처: What money can't buy, Michale Sandel, 40쪽, 안기순 옮김

Delta Airlines recently proposed giving frequent flyers a controversial perk: the option of paying $5 extra to speak to a customer service agent in the United States, rather than be routed to a call center in India. 
최근 델타항공은 단골 승객들에게 논란의 여지가 있는 특권을 제안했다. 5달러를 추가로 지급하면 인도 소재 콜센터를 거치지 않고 미국의 고객 서비스센터와 직접 통화할 수 있다는 내용이었다. 

 

영어에서 형용사+ 명사를 그대로 쓰면 어색할 때가 있다. '논란의 여지가 있는 특권'이라고 하면 마치 델타항공이 제안할 때부터 논란을 예상했다는 듯 들린다. 그래서 이렇게 바꾸면 더 자연스럽다고 생각한다.

최근 델타항공은 단골 승객들에게 새로운 혜택을 내놓아 논란이 된 적이 있다. 5달러를 더 내면 인도 소재 콜센터가 아니라 미국의 고객 서비스센터와 통화할 수 있는 서비스였다. 

 

형용사+명사의 번역 보기를 더 적어 보자. (출처: 한영번역 이럴 땐 이렇게, 23쪽, 조원미 지음)

The company is experiencing falling sales. 회사 매출이 감소하고 있다.

The products have low damage. 제품 파손이 적다

 

 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

기한의 이익의 상실  (0) 2019.11.01
quaint 번역  (0) 2019.08.21
consist in 번역  (0) 2019.08.19
어순이 바뀌면서 나타나는 문제  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14
The performance consists not only in the songs but also in the relationship between the performer and his audience, and the spirit in which they gather. 
그의 공연은 노래뿐 아니라 가수와 관객의 관계, 그리고 양측을 하나로 모으는 정신으로 구성되었다.
What money can't buy, Michael Sandel (page 38), 안기순 옮김

 

consist of와 consist in이 다른 뜻이라고 알고 있는데, '구성되었다'라고 하면 consist of 번역이지 consist in번역은 아닌 듯하다. 

사전에서 정의한 consist in 뜻을 보면 다음과 같다.

1. to be based on, rely on 

2. to have something as a main and necessary part of quality.

 

그래서 번역을 이렇게 고치면 어떨까?

그는 노래만 부르는 공연이 아니라 관객과 같이 느끼면서 하나가 되는 공연을 만들고자 하였다.  

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

quaint 번역  (0) 2019.08.21
형용사 + 명사 번역  (0) 2019.08.21
어순이 바뀌면서 나타나는 문제  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14
What money can't buy 번역  (0) 2019.08.13

번역할 때 어순이 바뀌면서 나타나는 문제는 많다. 아래 번역에서도 어려운 문제가 생긴다.

He set the highest ticket price at $95, even though he could have charged much more and still filled the arena. 
그는 입장료를 훨씬 높게 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만 최고 입장료를 95달러로 정했다.
출처: What money can't buy, Michale Sandel (안기순 옮김)

 

문장이 짧아서 저렇게 번역해도 크게 문제되지 않는다고 생각할 수 있으나 '훨씬 높게 책정해도'라고 말하려면 무엇보다 훨씬 높은지가 먼저 나와야 한다. 영어에서는 그런 순서지만 영어를 그대로 우리 말로 옮기다 보니 비교 대상이 뒤로 가 버린다. 여러 다른 번역을 생각해 보자.

1. 그는 최고 입장료를 95달러로 정했는데, 훨씬 높게 입장료를 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었을 것이다. 

-> 전달하려는 뜻이 달라지는 문제가 생긴다.

 

2.  그는 최고 입장료였던 95달러보다 훨씬 높게 입장료를 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만, 그렇게 하지 않았다.

-> 최고 입장료가 95달러란 사실을 구정보로 처리해서 뜻이 달라진다.

 

3. 그는 최고 입장료를 95달러로 정했다. 입장료를 훨씬 높게 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만 말이다. 

-> 문장을 두 문장으로 나누긴 했지만 앞 선 두 번역보다는 좀 낫다. 그러나 '말이다'란 표현이 걸린다. 

 

4. 그는 입장료를 95달러보다 훨씬 높게 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만, 95달러 이상을 받지 않았다. 

-> 2번 번역과 비슷하지만 조금 더 낫다고 생각한다.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

형용사 + 명사 번역  (0) 2019.08.21
consist in 번역  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14
What money can't buy 번역  (0) 2019.08.13
회사 표기 번역  (0) 2019.08.06

아직도 관사를 언제, 어떻게 써야 하는지 잘 모르겠다. 문법 설명만으로는 알 수 없다. 느낌으로 알아챌 수 있어야 하는데, 헷갈릴 때가 너무 많다. 

https://www.grammarly.com/blog/articles/

 

Articles

What Are Articles? Articles are words that define a noun as specific or unspecific. Consider the following examples: After the long day, the cup of…

www.grammarly.com

 

This service recommends products that fit with a user's situation based on a comparison of the products under A and general loans offered by B. 

 

나는 a comparison이라고 썼다. 그런데 영문 감수자가 the comparison이라고 고쳤다. 그래서 왜 그래야 하는지 생각해 봤다. 

저 문장은 어떤 service에서 제공하는 내용을 설명하는 글이다. 구체적 상황을 다룬 문장이 아니라 일반적 상황을 다룬 문장이다. 만약에 구체적 상황이었다면 a comparison이 더 자연스러울 수 있다. 이를테면, 

I recommended products that fit with the user's situation based on a comparison of the products under A and general loans offered by B. 

 

물론 이 문장에서도 based on the comparison이라고 쓸 수도 있다고 생각한다. 하지만 그 뜻은 차이가 있다. a comparison을 쓴다면 구체적으로 비교했다는 뜻이다. 그런데 the comparison을 쓴다면 비교라는 '방법'을 썼다는 뜻이 더 크다. 말하자면 a comparison은 땅에 내려와 붙어 있는 구체적 비교이고, the comparison은 하늘에 떠 있는 추상적 비교이다. 

다시 첫 문장을 돌아가 보자. 이 상황은 일반적 상황이다. 주어가 구체적 어떤 일을 하지 않는다. 그러므로 the comparison이라고 써야 더 알맞다. the comparison은 딱딱하고 손에 잡히지 않는다. a comparison은 생생한 삶의 현장을 보여준다. 그런데 첫 문장은 딱딱하고 손에 잡히지 않아야 한다. 그러므로 the comparison을 써야 한다. 

 

 

 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

consist in 번역  (0) 2019.08.19
어순이 바뀌면서 나타나는 문제  (0) 2019.08.19
What money can't buy 번역  (0) 2019.08.13
회사 표기 번역  (0) 2019.08.06
can을 알맞게 번역하기  (0) 2019.08.05

34쪽과 35쪽 글 번역.

1. We often associate corruption with ill-gotten gains. 

이 짧은 문장을 번역하려고 하면, 먼저 '우리는'을 주어로 쓰고 시작하기 쉽다. 그리고 often은 '흔히'로 번역해야지라고 생각하게 된다. 그러면 '우리는 흔히 부패라고 하면 부정하게 착복한 이득을 연상한다.'쯤 번역하겠다.

그런데 책 번역을 보니, '부패라고 하면 흔히들 부정 이득을 연상한다.'라고 했다.  '흔히들'이라는 표현을 씀으로써 주어와 '흔히'를 합쳐서 썼다. 우리말에만 있는 표현이다. '흔히들'을 유용하게 쓸 수 있도록 해야 겠다.  

 

2. Implicit in any charge of corruption is a conception of the purposes and ends an institution (in this case, Congress) properly pursues. 

'어떤 기관이 부패했다는 비난을 받는다면, 그 이면에는 그 기관이 어떤 목적을 추구한다는 생각이 담겨있다'라고 번역하면 무슨 말인지 알기 어렵다. 영어는 저렇게 적어놔도 이해가 되는지 모르겠지만, 우리말은 원문 그대로 번역하면 이상하다. 

책 번역을 보니, '부패했다는 비난의 이면에는 기관(여기서는 의회)이 마땅히 추구해야 할 목적을 위배했다는 뜻이 담겨 있다.'이다. '위배했다'라는 말은 원문에 없지만 더 자연스럽다. 

 

회사 표기 [Co.] [Inc.] [Ltd.]

퍼온글: http://www.treasurej.com/textyle/35393

 

회사 표기 [Co.] [Inc.] [Ltd.]

많은 분들, 심지어는 전문 번역가분들은 물론 국제 업무를 담당하는 한국의 변호사들 조차 주식회사를 영어로 표기하는 과정에서 얼토당토 않은 표현을 사용하는 것을 알게 되었습니다.주식회사는 영어로 (회사 이름 뒤에) “Inc.”를 붙여주어 표현합니다. 따라서, ㈜ UW번역사를 영어로 표현하면 United World Visa Translation, Inc.가 되어야 합니다.그럼에도 많은 분들과 대다수의 기업들이 Co., Ltd.라는 표현을 사용합니다. (...

www.treasurej.com

September 06 in category Enterprise by treasurej   Edit

많은 분들, 심지어는 전문 번역가분들은 물론 국제 업무를 담당하는 한국의 변호사들 조차 주식회사를 영어로 표기하는 과정에서 얼토당토 않은 표현을 사용하는 것을 알게 되었습니다.
주식회사는 영어로 (회사 이름 뒤에) “Inc.”를 붙여주어 표현합니다. 따라서, ㈜ UW번역사를 영어로 표현하면 United World Visa Translation, Inc.가 되어야 합니다.
그럼에도 많은 분들과 대다수의 기업들이 Co., Ltd.라는 표현을 사용합니다. (실제로 대한민국의 최고의 기업들 조차도 위의 표현을 씁니다.)
그런데, “Co., Ltd.”는 유한회사 (Limited Company)를 표현하는 단어입니다.
법적으로 유한회사와 주식회사는 아주 큰 차이가 있습니다.
먼저, 유한회사는 조그마한 “Mom and pa” business를 의미하는 경우 주로 사용됩니다.
또한 유한회사의 경우 “사원”의 책임은 (일반적으로) 무한책임이지만, 주식회사의 주주는 자신의 출자금 내에서의 유한책임만을 지게 됩니다.
이렇게 엄청난 차이가 존재하는데도, (무슨 이유인지 본인은 도저히 이해할 수 없지만) 유한회사(Co.,Ltd.)라는 표현을 사용합니다.
얼마 전에는 한 주식회사의 정관과 계약서를 영어로 번역해 주면서 분명히 의뢰회사가 주식회사이기에 “Inc.(즉, incorporated)”를 사용하였는데 의뢰회사의 담당자가 전화를 하여 따지더군요. 설명하느라 30분 이상을 전화기에 매달려야 했습니다.
한국의 대기업 중 주식회사가 아닌 곳은 없는 것으로 알고 있습니다. 그러나 대부분의 회사들이 스스로를 유한회사라 칭하고 있습니다.
여러분들도 위의 두 차이를 정확히 이해하시고 나중에 자신의 기업을 하시는 분들은 얼토당토않은 표현을 사용하지 않으시기를 바랍니다.

Co. 는 company
Inc. 는 incorporated
Ltd. 는 limited
Co. 는 그냥 회사이름 뒤에다 씀.
Inc. 나 Ltd.는 전부 유한책임회사를 뜻합니다.
단, Inc. 는 주로 미국에서, Ltd. 는 주로 영국에서 씁니다.
회사명과 함께 쓰이는 경우에는 Co.는 생략하고 Inc. 나 Ltd. 만 쓰기도 합니다.
ex) Monster Inc.
또한 회사정관에 위의 영문명에 위에 쓴 단어들이 들어가야 하는것은 아닙니다.
 그냥 영문명으로 회사이름만 적어놓은경우도 있구 위의 단어들까지 다 적어놓은 경우도 있습니다. 그것은 회사의 선택으로 회사설립에 있어서 하등의영향을 미치지 않습니다.


- 참고자료
회사에는 株式會社와 有限會社가 있다. 나라에 따라 법률과 조직이 다르므로, 영어표현에 꼭 맞는 번역은 없다. 일본에서는 00주식회사라고 부르는 것이 일반적이지만, 영어로 주식회사는 a joint stock company 라고 하며, 회사명 등에도 사용하지 않고, 보통명사로서도 신문기사 등에 사용된 것도 거의 없다. a company나 a corporation 이 쓰인다.
같은 주식회사에도 회사명은 여러가지이다. International Business Machines Corporation, Ford Motor Company, Toray Industrial Incorporated, Honda Motor Co., Ltd, Hitachi Limited 등 얼마든지 예를 들 수 있다.
Corporation (Corp.), Incorporated(Inc.), Company (Co.), Company, Incorporated (Co., Inc.), Company, Limited(Co., Ltd.), Limited(Ltd.) 등이 미국이나 일본에서 사용되고 있다. 어느 것을 쓰는가는 각 회사의 사고방식이나 취미상의 문제이지만, 일본에서는 가장 일반적이었던 Co., Ltd. 를 Corporation (Corp.)으로 바꾼 경우가 두드러진다.
Corporation 나 Incorporated 는 法人으로 등기되었다는 의미를 표시하고, Limited 는 負債에 대한 책임이 持分이나 주식보유 범위에 한정되고 그 이상의 책임을 질 필요가 없다는 것을 표시한다.
최근 영국기업에는 Plc 를 붙여쓰는 일이 늘어났다. 이것은 public limited company 의 약자로서, 주식을 공개하고 있는 (바꾸어 말하면 누구라도 주식을 살 수 있다) 주식회사라는 의미이다.
이장에서 가장 먼저 corporate 라는 단어를 사용하였지만, 이것은 매우 많은 경우에 쓰여지는 중요한 단어이다. 크게 나누어 기업, 법인, 비지니스 일반을 의미하는 용법이 있다.
corporate results 는 企業業績, corporate profits 는 기업수익, the corporate society 는 기업사회, corporate community 는 기업세계(實業界)이다. corporate philanthrophy 는 기업이 복지사업이나 문화활동 등에 기부를 하든가 적극적인 관계를 갖는 것을 말한다. corporate management 는 기업경영, a corporate manager 는 기업경영자가 된다.
a corporate customer 는 法人顧客, a corporate account 는 法人計定, corporate membership 은 법인회원으로 이 경우 corporate 는 개인(an individual)에 대한 법인(대개는 기업이지만)이라는 개념을 나타낸다.
the corporate community 는 the business community 라고 해도 관계없지만, 비지니스 이외의 분야에 대한 비지니스를 의미하는 것으로 사용된다. corporate interests 는 기업계의 이익이다. corporate executives 는 기업(비지니스계)의 重役이다.

+ Recent posts