34쪽과 35쪽 글 번역.

1. We often associate corruption with ill-gotten gains. 

이 짧은 문장을 번역하려고 하면, 먼저 '우리는'을 주어로 쓰고 시작하기 쉽다. 그리고 often은 '흔히'로 번역해야지라고 생각하게 된다. 그러면 '우리는 흔히 부패라고 하면 부정하게 착복한 이득을 연상한다.'쯤 번역하겠다.

그런데 책 번역을 보니, '부패라고 하면 흔히들 부정 이득을 연상한다.'라고 했다.  '흔히들'이라는 표현을 씀으로써 주어와 '흔히'를 합쳐서 썼다. 우리말에만 있는 표현이다. '흔히들'을 유용하게 쓸 수 있도록 해야 겠다.  

 

2. Implicit in any charge of corruption is a conception of the purposes and ends an institution (in this case, Congress) properly pursues. 

'어떤 기관이 부패했다는 비난을 받는다면, 그 이면에는 그 기관이 어떤 목적을 추구한다는 생각이 담겨있다'라고 번역하면 무슨 말인지 알기 어렵다. 영어는 저렇게 적어놔도 이해가 되는지 모르겠지만, 우리말은 원문 그대로 번역하면 이상하다. 

책 번역을 보니, '부패했다는 비난의 이면에는 기관(여기서는 의회)이 마땅히 추구해야 할 목적을 위배했다는 뜻이 담겨 있다.'이다. '위배했다'라는 말은 원문에 없지만 더 자연스럽다. 

 

+ Recent posts