출처: What money can't buy written by Michael Sandel (안기순 번역)

1장 첫 문장이다.

Nobody likes to wait in line. Sometimes you can pay to jump the queue. 

can을 '~할 수 있다'로 늘 번역해서는 안된다. '~할 수 있다'로 하면 우리 말은 능력(ability)을 뜻할 때가 많다. 하지만 can에는 능력이라는 뜻 말고도 허용(permission), 가능성(possibility), 요청(request)의 뜻도 더 있다. 

여기서는 어떤 뜻으로 쓰였을까? 번역을 보면, 

'그래서 이따금 돈을 지불하고 새치기를 하기도 한다.'라고 쓰였다. 

여기서 can은 '허용'의 뜻으로 쓰였다고 생각한다. 원래는 새치기가 안되겠지만 어떤 경우에는 새치기가 가능한 경우도 있다는 뜻이다. 뒤에 나오는 문장을 보면, 근사한 식당에서 몰래 팁을 주면 새치기할 수 있다는 얘기가 나온다.

그러면 이런 뜻을 어떻게 번역하면 가장 좋을까?

'그래서 돈을 내면 새치기를 봐 주는 곳도 있다.'라고 번역하면 어떨까? you가 어차피 특정한 you를 뜻하지 않으니까 you를 주어로 하지 않아도 되지 않을까? 

어쨌든 '돈을 지불하고 새치기를 할 수도 있다'라고 번역하면 뭔가 좀 어색하다. 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

What money can't buy 번역  (0) 2019.08.13
회사 표기 번역  (0) 2019.08.06
Neuroscientists decode brain speech signals into written text  (0) 2019.07.31
명사 주어 번역  (0) 2019.07.29
편집이 반이다...  (0) 2019.04.12

+ Recent posts