The Economist에서 Wells Fargo를 다룬 기사에서 나온 내용.
As big banks are barred by regulatros from acquiring smaller ones, growth has been organic. JPMorgan expanded its branch network, gaining market share in places that Wells has traditionally dominated, such as Denver in colorado.
위 기사에서 organic은 아래 뜻으로 쓰였다.
denoting a relation between elements of something such that they fit together harmoniously as necessary parts of a whole.
Organic growth 정의도 있다.
Organic growth is the growth rate a company can achieve by increasing output and enhancing sales internally. This does not include profits or growth attributable to takeovers, acquisitions or mergers.
organic 어원이 organ에서 왔으니, organic growth가 외부가 아닌 내부에서 일어난 성장을 뜻한다는 말이 금방 이해가 된다. 그런데 이 용어를 흔히 '유기적 성장'이라고 번역하는 듯하다. 이렇게 번역하면 곧바로 알아들을 사람이 얼마나 될까? '자생적 성장'이란 번역도 보인다. 두 번째 번역이 더 좋겠다.
'말 배우기 > 영어 공부' 카테고리의 다른 글
거칠게 말하면 -> 겉잡아 말하면 (0) | 2019.11.03 |
---|---|
do oneself a favor (0) | 2019.11.02 |
Props to whoever helped you. (0) | 2019.10.19 |
That was the last we saw of her. (0) | 2019.10.18 |
Nothing says A like (or more than) B (0) | 2019.09.01 |