우리말에서 '거칠게 말하면'이란 표현을 보거나 들을 때 마다 아주 거슬린다. 이런 말투는 사회과학 책에서 많이 쓰인다.
아마도 영어 'roughly speaking'을 번역하면서 저렇게 쓰게 된 듯하다. roughly 뜻을 보면 두 가지다.
1. in a manner lacking gentleness; harshly or violently.
2. in a manner lacking refinement and precision.
1번은 '거칠게'로 번역하면 맞지만, 2번은 '거칠게'가 아니다. 그러므로 '거칠게 말하면'이라고 하지 말고 '겉잡아 말하면'이라고 해야 한다.
'말 배우기 > 영어 공부' 카테고리의 다른 글
indisposed = unavailable (0) | 2019.11.20 |
---|---|
사물 주어 + can hope to do (0) | 2019.11.09 |
do oneself a favor (0) | 2019.11.02 |
growth is organic (0) | 2019.10.27 |
Props to whoever helped you. (0) | 2019.10.19 |