Economist 기사(21 Dec 2019)에서 처음 본 표현이다.
Our annual “country of the year” award celebrates improvement. Each December, therefore, we give a hostage to fortune. The places that climb furthest are often those that started near the bottom: poor, ill-governed and unstable. Freshly won democracy and peace do not always last, as Aung San Suu Kyi, the leader of Myanmar (The Economist’s country of the year in 2015) ended up reminding the world when she appeared recently at the International Court of Justice in The Hague and glossed over the ethnic cleansing of the Rohingyas, a Muslim minority, by her country’s soldiers.
Hostage to fortune 정의는 "an action or statement that could create problems for you later".
나중에 책잡힐 수도 있는 행동이나 말을 했을 때 쓸 수 있다. 여기서 fortune은 luck과 같은 뜻이다. 어떻게 될지 모르는 상황에 hostage를 줬다는 얘기니까 내가 아주 불리한 위치에 있는 것이다.
어떤 동영상을 보니 1시간 동안 열심히 떠든 뒤에 청중이 날카로운 질문을 하자, I gave a hostage to fortune이라고 말한다. 이 얘기 저 얘기 했으니 공격당할 말도 했을 수 있다는 뜻이다.
'말 배우기 > 영어 공부' 카테고리의 다른 글
deal a blow (0) | 2020.01.16 |
---|---|
risks are intensifying (0) | 2020.01.16 |
inaugural chairman (0) | 2019.12.17 |
The proof is in the pudding (0) | 2019.12.05 |
it was feared (0) | 2019.11.30 |