똑똑전화 날씨소식을 보니 이렇게 적혀있다.

어제보다 추운 월요일 아침 따뜻한 옷차림을 해주세요!

 

'따뜻하게 차려 입으세요!'  아니면 '따뜻하게 (옷을) 입으세요!' 가 더 우리말 말투같다. 

그런데 '웨더뉴스'라는 제목을 보고서 깜짝 놀랐다. 이젠 날씨도 웨더라고 하는구나! 

 

'글 쓰기 > 우리말 다듬기' 카테고리의 다른 글

느낌을 갖다.  (0) 2020.08.11
대하여, 관하여  (0) 2020.08.11
가지고 있는  (0) 2019.08.30
조국 후보자 발표문 ('19.8.22.)  (0) 2019.08.22
장성숙 교수님 블로그 글  (0) 2019.08.15

 

기준원에 다시 출근한 첫날. 원장님, 팀장님 등이 삼국회의 출장이라 여유가 있다. 이메일로 회람된 질의회신 보고서를 읽다가 '기한의 이익의 상실'이란 뜻을 몰라서 찾아 보았다.

지금은 삭제되었지만 상법 505조에 나온다.

제505조(기한의 이익의 상실)

영문법령센터의 번역은 아래와 같다.

Article 505 (Acceleration)

(1) If a company has neglected to pay interest on the bonds or has neglected to redeem them where a part of the bonds are to be redeemed at fixed periods, the bondholders may by a resolution of a meeting of bondholders give notice to the company to the effect that payment thereof must be made within a fixed period of time and that if the company fails to make payment within such period, it shall accelerate payment of the whole amount of the bonds: Provided, That such period shall not be shorter than two months.

(2) The notice mentioned in paragraph (1) shall be given in writing.

(3) If a company fails to pay within the period mentioned in paragraph (1), it shall accelerate the payment of the whole amount of the bonds.

어떤 문서에서는 '기한의 이익의 상실'을 직역해서 'waiver of the benefit of time'이라고 쓰기도 하였으나 영어에서 이런 표현은 없다고 생각한다. 

채무자가 돈을 안 갚는 등 계약조건을 어기면 채권자가 만기 전에 돈을 회수하겠다는 것이 '기한의 이익의 상실'이니까 acceleration of payment라고 보면 되겠다. 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

quaint 번역  (0) 2019.08.21
형용사 + 명사 번역  (0) 2019.08.21
consist in 번역  (0) 2019.08.19
어순이 바뀌면서 나타나는 문제  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14

유튜브 영상 제목이다.

'외국인들이 가지고 있는 한국여자에 대한 편견'

이렇게 바꾸면 어떨까?

'외국인이 잘못 아는 한국여자의 모습' 

 

'글 쓰기 > 우리말 다듬기' 카테고리의 다른 글

대하여, 관하여  (0) 2020.08.11
따뜻한 옷차림을 해주세요.  (0) 2019.12.02
조국 후보자 발표문 ('19.8.22.)  (0) 2019.08.22
장성숙 교수님 블로그 글  (0) 2019.08.15
자본시장 보고서  (0) 2019.08.15

(바탕글)

저에 대해 실망을 하신 국민들이 많아졌다는 점, 잘 알고 있습니다. 

주변을 꼼꼼히 돌아보지 않고 직진만 해오다가 이번 기회에 전체 인생을 돌이켜볼 수밖에 없었습니다.

저와 저희 가족들이 사회로 받은 혜택이 컸던 만큼 가족 모두가 더 조심스럽게 처신했어야 했다고 생각합니다.

저는 집안의 가장으로 아이의 아버지로 더 세심히 살폈어야 했다고 생각합니다.

당시 제도가 그랬다, 법적으로 문제가 없다라고 말하며 나몰라라 하지 않을 것입니다.

국민 여러분의 따가운 질책을 달게 받겠습니다.

더 많이 회초리를 들어주십시오.

향후 더욱 겸허한 마음과 낮은 자세로 임하겠습니다.

모든 것은 청문회에서 소상히 밝히겠습니다.

 

(고친글)

저에게 실망하신 분이 많아진 줄 잘 압니다. 

가까운 곳을 꼼꼼히 돌아보지 않고 앞만 보고 달리다가 이번 일로 지나온 삶을 하나하나 돌이켜 보았습니다.

저와 저희 가족이 사회에서 받은 혜택이 컸던 만큼 가족 모두가 더 몸가짐에 조심스러웠어야 한다고 생각합니다.   

집안을 이끄는 사람으로서 그리고 아이 아버지로서 더 찬찬히 살폈어야 했다고 생각합니다. 

그때는 제도가 그랬다, 법으로는 문제가 없다고 말하며 나 몰라라 하지 않겠습니다. 

따끔히 꾸짖으시면 달게 받겠습니다. 

더 많이 회초리를 들어주십시오.

앞으로 더욱 몸과 마음을 낮추고 일하겠습니다. 

모든 것은 청문회에서 낱낱이 밝히겠습니다. 

 

'글 쓰기 > 우리말 다듬기' 카테고리의 다른 글

따뜻한 옷차림을 해주세요.  (0) 2019.12.02
가지고 있는  (0) 2019.08.30
장성숙 교수님 블로그 글  (0) 2019.08.15
자본시장 보고서  (0) 2019.08.15
산상수훈 인문학  (0) 2019.08.08

출처: What money can't buy, Michael Sandel, 41쪽, 안기순 옮김

The demise of the queue in these domains may seem a quaint concern. Buth these are not the only places that markets have invaded. 
이러한 영역에서 줄서기 관행의 종말이 신기한 현상으로 보일지 모르겠다. 하지만 시장이 침범하고 있는 영역은 여기에 그치지 않는다. 

 

quaint 를 사전에서 찾아보면, unusual, attractive, especially in an old-fashioned way라고 나온다. 그래서 '신기한'이라고 번역했는지 모르겠다. 그러나 아래와 같은 뜻도 있다.

Quaint can also be used to show that you do not approve of something, especially an opinion, belief, or way of behaving, because it is strange or old-fashioned

Stigler scoffed at the quaint idea of university as a place where a professor and a small group of students can sit in a study and discuss great thoughts.

위 보기글에서 quaint는 두번째 정의처럼 부정적인 뜻으로 쓰였다.

Sandel 글에서 나온 quaint concern도 뒷 문장과 연결해 생각해 보면 '신기한'이라고 번역하면 잘 어울리지 않는다. 여기서 quaint는 좀 부정적인 뜻으로 쓰였다. '이러한 영역'에서 줄서기 관행이 없어진 일이 너무 자연스럽게 느껴지기 때문에 별로 우려할 꺼리가 되지 않는다고 사람들이 생각할 수도 있지만(그래서 그렇게 우려하면 너무 식상하다고 판단할 수도 있지만) 다른 영역에서도 줄서기가 없어지고 있다는 사실(다음 장에서 설명할 내용)을 알면 사람들이 concern을 느낄 것이란 얘기다. 

그래서 이렇게 번역해 보았다. 

이러한 영역에서 줄서기 문화가 사라졌다고 개탄하면 새삼스럽다고 느끼는 사람도 있겠다. 하지만 시장이 침범한 영역은 여기에 그치지 않는다.  

 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

기한의 이익의 상실  (0) 2019.11.01
형용사 + 명사 번역  (0) 2019.08.21
consist in 번역  (0) 2019.08.19
어순이 바뀌면서 나타나는 문제  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14

출처: What money can't buy, Michale Sandel, 40쪽, 안기순 옮김

Delta Airlines recently proposed giving frequent flyers a controversial perk: the option of paying $5 extra to speak to a customer service agent in the United States, rather than be routed to a call center in India. 
최근 델타항공은 단골 승객들에게 논란의 여지가 있는 특권을 제안했다. 5달러를 추가로 지급하면 인도 소재 콜센터를 거치지 않고 미국의 고객 서비스센터와 직접 통화할 수 있다는 내용이었다. 

 

영어에서 형용사+ 명사를 그대로 쓰면 어색할 때가 있다. '논란의 여지가 있는 특권'이라고 하면 마치 델타항공이 제안할 때부터 논란을 예상했다는 듯 들린다. 그래서 이렇게 바꾸면 더 자연스럽다고 생각한다.

최근 델타항공은 단골 승객들에게 새로운 혜택을 내놓아 논란이 된 적이 있다. 5달러를 더 내면 인도 소재 콜센터가 아니라 미국의 고객 서비스센터와 통화할 수 있는 서비스였다. 

 

형용사+명사의 번역 보기를 더 적어 보자. (출처: 한영번역 이럴 땐 이렇게, 23쪽, 조원미 지음)

The company is experiencing falling sales. 회사 매출이 감소하고 있다.

The products have low damage. 제품 파손이 적다

 

 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

기한의 이익의 상실  (0) 2019.11.01
quaint 번역  (0) 2019.08.21
consist in 번역  (0) 2019.08.19
어순이 바뀌면서 나타나는 문제  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14
The performance consists not only in the songs but also in the relationship between the performer and his audience, and the spirit in which they gather. 
그의 공연은 노래뿐 아니라 가수와 관객의 관계, 그리고 양측을 하나로 모으는 정신으로 구성되었다.
What money can't buy, Michael Sandel (page 38), 안기순 옮김

 

consist of와 consist in이 다른 뜻이라고 알고 있는데, '구성되었다'라고 하면 consist of 번역이지 consist in번역은 아닌 듯하다. 

사전에서 정의한 consist in 뜻을 보면 다음과 같다.

1. to be based on, rely on 

2. to have something as a main and necessary part of quality.

 

그래서 번역을 이렇게 고치면 어떨까?

그는 노래만 부르는 공연이 아니라 관객과 같이 느끼면서 하나가 되는 공연을 만들고자 하였다.  

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

quaint 번역  (0) 2019.08.21
형용사 + 명사 번역  (0) 2019.08.21
어순이 바뀌면서 나타나는 문제  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14
What money can't buy 번역  (0) 2019.08.13

번역할 때 어순이 바뀌면서 나타나는 문제는 많다. 아래 번역에서도 어려운 문제가 생긴다.

He set the highest ticket price at $95, even though he could have charged much more and still filled the arena. 
그는 입장료를 훨씬 높게 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만 최고 입장료를 95달러로 정했다.
출처: What money can't buy, Michale Sandel (안기순 옮김)

 

문장이 짧아서 저렇게 번역해도 크게 문제되지 않는다고 생각할 수 있으나 '훨씬 높게 책정해도'라고 말하려면 무엇보다 훨씬 높은지가 먼저 나와야 한다. 영어에서는 그런 순서지만 영어를 그대로 우리 말로 옮기다 보니 비교 대상이 뒤로 가 버린다. 여러 다른 번역을 생각해 보자.

1. 그는 최고 입장료를 95달러로 정했는데, 훨씬 높게 입장료를 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었을 것이다. 

-> 전달하려는 뜻이 달라지는 문제가 생긴다.

 

2.  그는 최고 입장료였던 95달러보다 훨씬 높게 입장료를 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만, 그렇게 하지 않았다.

-> 최고 입장료가 95달러란 사실을 구정보로 처리해서 뜻이 달라진다.

 

3. 그는 최고 입장료를 95달러로 정했다. 입장료를 훨씬 높게 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만 말이다. 

-> 문장을 두 문장으로 나누긴 했지만 앞 선 두 번역보다는 좀 낫다. 그러나 '말이다'란 표현이 걸린다. 

 

4. 그는 입장료를 95달러보다 훨씬 높게 책정해도 공연장을 가득 채울 수 있었지만, 95달러 이상을 받지 않았다. 

-> 2번 번역과 비슷하지만 조금 더 낫다고 생각한다.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'글 쓰기 > 번역 하기' 카테고리의 다른 글

형용사 + 명사 번역  (0) 2019.08.21
consist in 번역  (0) 2019.08.19
한영번역, 헷갈리는 관사 쓰기  (0) 2019.08.14
What money can't buy 번역  (0) 2019.08.13
회사 표기 번역  (0) 2019.08.06

+ Recent posts